Pour rebondir sur la boutade "traduire, c'est trahir", je crains en effet que toute traduction ne soit quelque peu infidèle.
Outre le fait que, d'une langue à une autre, les champs sémantiques des soi-disant équivalents ne coïncident sans doute pas exactement, les mots n'ont pas non plus exactement la même portée, ni la même signification, d'un locuteur à un autre.
Tantôt nous croyons parler de la même chose, alors qu'en fait nous ne donnons pas le même sens aux mots utilisés ; tantôt nous défendons notre point de vue âprement sans nous rendre compte que nos interlocuteurs disent la même chose, mais de façon différente - j'ai souvent observé ce phénomène en réunion ; c'est à la fois drôle, et navrant.
Que faire ?
On pourrait, par exemple, prendre le temps d'écouter vraiment l'autre, avec attention, et avec respect. Cela pourrait sans doute favoriser une meilleure compréhension mutuelle. :-)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire